Majster a Margaréta v preklade Jána Štrassera
Hovorí sa, že na Slovensku už takmer každý píše, ale, bohužiaľ, takmer nikto nečíta. Aby ste sa dokázali orientovať v labyrinte vydávanej literatúry, ponúkame vám literárny tip, knižnú ochutnávku na tento týždeň.
Práve vychádza nové vydanie Bulgakovovho románu Majster a Margaréta v preklade Jána Štrassera, ktoré prináša čitateľovi úplný text najvýznamnejšieho diela ruskej literatúry 20. storočia (preklad z roku 1968 vychádzal z vtedajšej cenzurovanej verzie textu). Román možno charakterizovať ako fantazijnú grotesku inšpirovanú faustovskou legendou a kresťanskými evanjeliami, dej je osadený do kulisy dusnej atmosféry Moskvy v 20. a 30. rokoch minulého storočia. Diabol Woland navštívi so svojou suitou Moskvu a na uliciach vytvorí groteskný cirkus, z ktorého sa Moskovčania budú roky spamätávať… V Majstrovi a Margaréte sa strieda komika s tragickosťou, reálne s magickým, ironické a bizarné s vážnym. Svojrázna filozofická alegória hovorí o večnom boji dobra a zla v nás a ponúka naozaj mimoriadny čitateľský zážitok.
Ivana Papcunová