Kedy sa využívajú úradné preklady?
Úradný preklad patrí medzi oficiálne dokumenty, ktoré slúžia na oficiálne účely zahŕňajúce rôzne inštitúcie spolu so štátnou správou. Keďže preklad si nemôžete overiť sami, pretože musí byť notárom overený, tak sa musíte obrátiť na úradného riaditeľa. Poverená osoba musí mať poverenie Ministerstva spravodlivosti SR.

Hlavné rozdiely pri vystavení bežného a úradného prekladu
Úradný preklad si vyžaduje papierovú formu, keďže zdrojové dokumenty sú pre inštitúcie dôležité. Preklady je potrebné zviazať s originálnym dokumentom, prípadne si zistite či stačí len overená a potvrdená kópia. Od bežného prekladu sa líši najmä tým, že je potrebné, aby bol opatrený pečiatkou prekladateľa, ktorý ho celý vypracoval.
Kto môže overiť preklad?
Možnosť overenia pečiatkou nemá každý prekladateľ, ale len
osoba, ktorá je na to poverená a má absolvované náročné skúšky k
prekladateľstvu. Pre každú jazykovú kombináciu je určený obmedzený počet
prekladateľov, ktorí majú možnosť jeho overenia. Taktiež sú pri realizácií
prekladu určené iné dokumenty. Ak potrebujete napríklad úradný preklad nemčina, tak sa stretnete s
overením prekladu technického preukazu alebo dokladov, ktoré je potrebné dodať
pri dovoze auta.
Súčasťou úradného prekladu je aj vyhlásenie o úplnom preklade a tiež oprávnenie o vyhotovaní úradných prekladov. Po vypracovaní prekladu je nutné použiť pečiatku a zviazať celý preklad s originálnym dokumentom, ktorý bol preložený.
V prípade, že potrebujete niekomu doložiť správny úradný preklad, tak sa
obráťte na overených prekladateľov, ktorí na to majú kompetencie. Na možnosť
pečiatky musia byť texty dôkladne preložené, nezabudnite tiež na informácie
o tom či dokumenty obsahujú pečiatky a podpisy. Ak teda obsahujú aj podpisy a
pečiatky, tak si vyžadujú tiež preložiť ich podrobné znenie.
Zdroj obrázku: Blue Planet Studio / Shutterstock.com